Keskows:Galisi

Dhyworth Wikipedya, an godhoniador rydh
Jump to navigation Jump to search

e brezhoneg eo a skrivan rak ne deu ket brav ganin an tammmig kerneveureg am boa bet desket gwechall. komprenet vin 'michañs. a-hend-all e chell an neb a fell dezhañ dont e darempred ganin e saozneg war ma zammmig pajenn personel amañ [[1]]. e berr gomzoù neuze, ne gomprenan ket perak e vez graet "Galisi" eus ar vro-mañ. Eus peseurt yezh e teu ar stumm droch-mañ? e galizeg e vez lâret "Galiza" (pe c'hoazh "Galisia" dre levezon ar spoagnoleg - ofisiel eo an daou stumm-se bremañ). E galleg e ra dave an anv "Galicie" d'ur rannvro e Pologn keit ha ma ra dave an termen "Galice" da Vro-C'haliza e Stad Spagn. —The preceding unsigned comment was added by Neal (talkcontribs) .

Si tu pardonnes ma faible connaissance du breton, je te réponds en français. Bref, il y a des tas de toponymes sur la Wikipédia cornique qu'on avait dû introduire assez spontanément, au besoin. Certains toponymes se cornicisent très simplement ; d'autres nécessitent un peu de reflection ; d'autres encore sont peu adaptables à la cornicisation. Bon. Quant à la Galice, on a suivi la règle ordinaire selon laquelle une terminaison latine en -ia devient en cornique -i (c.à.d. -y en orthographe unifiée, -i en orthographe commune). Si, la terminaison est -ia et en espagnol et en galicien (à côté de Galiza là, il faut l'admettre) tout comme en anglais, en italien, en allemand... D'ailleurs en cornique commun, on n'a pas de « z ». Il faut évidemment écrire soit Galisi soit Galisa. Le premier me semble plus naturel. yn-medh Owen. Flag of Canada.svg 18:55, 16 Est 2006 (UTC)
yes, i can understand the linguistic/reconstructivist etymological reasons behind the choice made. howewever, i nevetheless think there is a fine line between what is "natural" (to what extent any such lexical choices and neologisms are actually "natural" in cornish is of course rather a moot point) and what is perhaps a more "appropriate" alternative based on repsect for native forms in particular, in this case "Galiza" (recognised as official since 2003 alongside the spanish form "Galicia"). in order to accomodate all possibilities, may i suggest the iclusion of the alternative form "Galisa" in the body of the article itself (plus a short explanation, preferably including both alternative native forms)as well as a possible redirect? thank you for your attention.

—The preceding unsigned comment was added by Neal (talkcontribs) .

meur ras dhywgh hwi Neal [[2]]